Издаётся с 20 октября 1965 года
Газета Открытого Акционерного Общества «СветлогорскХимволокно»

Сила желания и терпения

17.04.2026

Как-то попалось на глаза высказывание: «Миром правят переводчики». В этом что-то есть: от них зависит интерпретация смысла сказанного. А если это китайский язык, где смысл зависит от тона, где иероглифы обозначают смыслы, а не звуки?..  Как справляются с одним из сложнейших языков планеты переводчики?  Чтобы ответить на эти и другие вопросы, я отыскала на предприятии специалиста, которому по специфике своей работы доводится использовать китайский язык. 20 апреля – День языка Поднебесной, и наша беседа как раз кстати.

Денис Кирилёнок, ведущий специалист бюро по планированию, анализу закупок и маркетинговым исследованиям отдела материально-технического снабжения сразу обратил внимание на то, что он — не профессиональный переводчик. Китайский он изучал в период работы руководителем представительства РУП «Гомсельмаш» в КНР. Алгоритм был таков: днём работа, вечером и по выходным — курсы и самостоятельное изучение непосредственно в ЦЕНТРЕ МИРА. Дословный перевод иероглифов, обозначающих Китай (中国): 中 – центр 国 – страна.

Пять лет Денис Владимирович трудится в ОМТС ОАО «СветлогорскХимволокно». Китайский зык используется им в переговорных процессах при заключении договоров.

В процессе изучения китайского языка нельзя поставить точку:

— Я не помню всё и постоянно учусь. Мы и европейцы считаем, что наши языки развиваются благодаря буквам и заимствованиям, а китайцы возражают, что европейцы не могут в оригинале прочитать произведения Шекспира, а славяне не понимают древнерусский язык. Зато китайцы с легкостью читают произведения, написанные предками 1000 лет назад. Они понимают, о чём думали предки. Вот такая живая связь поколений.

Хотя китайский язык также развивается путем заимствований несколькими путями (фонетическим – похожим по произношению – кофе -咖啡 — kāfēi ; смысловым – компьютер-电脑 – электричество мозги; смешанным способом и другими (сокращения аббревиатуры) К сведению, количество иероглифов определяется десятками тысяч.

Несмотря на то, что китайский язык из-за своей сложности занесён в Книгу рекордов Гинесса, грамматика его считается простой. У имени существительного нет родов, отсутствуют склонения и падежи. В этом языке вообще нет пунктуации. Вместо алфавита используется иероглифическая система. Вместо букв — графические элементы (графемы), которых насчитывается более 200 и которые имеют значение.

— Согласно официальным стандартам Министерства образования КНР, учащиеся начальной школы должны знать 1.600 иероглифов для чтения и 800 – для письма. За 9 лет ежедневного обучения (при том, что сами китайцы говорят на китайском) необходимо выучить 3500 иероглифов. Эти 3,500 иероглифов покрывают 99% современных текстов. Поэтому иностранцам очень сложно выучить даже эти 3500, потому что иероглифы без повторения очень быстро забываются.

Конечно, современные компьютерные технологии значительно упростили иностранцам перевод текстов, но! У китайского языка дополнительную сложность вызывает произношение. То, как вы произносите слово, влияет на смысл этого слова. Разные интонации в китайском языке именуются тонами, а их четыре:

— Относительно того, что китайцы могут не понимать друг друга — абсолютная правда, свидетелем я был много раз. Иногда жители, разделенные рекой, не понимают друг друга из-за особенностей произношения. Например, звук SHI — южане произносят, как «сы», а жители Синьцзян-Уйгурского Автономного Региона — «ши». Причем в зависимости от тона «сы» — это может переводиться, как «смерть», «четыре» и другие варианты, а «ши» — это все примеры из стихотворения про «10 каменных львов», где все слова состоят из звука «ши».

Денис Кирилёнок привёл в пример и такой интересный факт:

— Многие из нас неправильно читают транскрипцию иероглифов. Например, слово — Пекин (столица Китая) — пишется 北京 — транскрипция «beijing» . Частая ошибка — произносить последнюю букву в транскрипции (G). «Бейджинг». А на самом деле буква «G» в транскрипции обозначает, лишь то, что звук «N» должен быть слышен, как твердое «Н», нет никакого звука «Г», «НГ». А если в транскрипции нет буквы «G» после «N», то звук «N» должен произноситься очень мягко «нь». Или вот ещё пример: в зависимости от тона и написания звук «МА» может означать мама, лён, оцепенение, лошадь, ругать, бранить, вопросительную частицу, модальную частицу, удвоение в слове.

Вот такая языковая, на первый взгляд, путаница, разобраться в которой, уверен собеседник, можно. Главное — желание и терпение, чего у Дениса Владимировича достаточно. Потому как китайский — это четвёртый иностранный язык, которым он владеет после немецкого, французского, японского:

— Японский для меня  сложнее китайского. В китайском один иероглиф — одно звучание, в японском — звучание иероглифа может меняться в зависимости от того, с каким иероглифом в паре он применяется.

Это уже совсем другая история…

Елена Володина

 
 

обсуждения для данной страницы закрыты

© 2018, ОАО «СветлогорскХимволокно»
Разработано Gooddem