Издаётся с 20 октября 1965 года
Газета Открытого Акционерного Общества «СветлогорскХимволокно»

Смена языка – это смена мышления

22.11.2024

Только честно, а как вы отвечаете на вопрос: «Какими иностранными языками владеете?» Сколько нас, вписывающих в анкету размытое словосочетание «…со словарём»? Между тем, на предприятии трудится немало специалистов, владеющих не одним, а несколькими иностранными языками. Мария Героимова, экономист отдела материально-технического снабжения (далее ОМТС), – одна из них.

ария Героимова, экономист отдела материально-технического снабжения, фото

В ОАО «СветлогорскХимволокно» как таковых переводчиков нет, однако Мария Николаевна из тех специалистов  предприятия, для которых знание иностранного, в том числе и рабочий инструмент. Языковой багаж Марии – английский и испанский.

Её путь к английскому начинался со школы, углубленно изучался в Речицком педагогическом колледже, шлифовался и закреплялся на протяжении семилетнего преподавания в школе, практиковался в частной практике на курсах английского и испанского, которые Мария Николаевна вела для взрослых и детей. Углубленно изучался английский, а с ним и обязательный второй иностранный, которым был выбран испанский, в Белорусском государственном экономическом университете на факультете мировой экономики. Языковая практика продолжает совершенствоваться в ежедневных трудовых буднях на предприятии, куда Мария Героимова пришла весной 2020 года.

— Этот процесс постоянный, — уверена экономист ОМТС. – Моя непосредственная работа в отделе связана с иностранными текстами: деловая переписка, переговоры  с представителями иностранных компаний, закупка импортного сырья, заключение контрактов, текущие вопросы по перевозкам через онлайн-общение.

От школьной доски к переговорам

А ведь ещё несколько лет назад Мария Николаевна ставила в школьный журнал отметки,  у школьной доски объясняла тонкости временных форм глаголов в английском, учила произношению… Уход от преподавательской деятельности в… производственный, так сказать, деловой инглиш требовал решительности и даже смелости.

— Специфика работы в школе и на предприятии, конечно, несравнимы, — согласна Мария. – Пришла я сюда в период пандемии, которая наложила свой отпечаток на коммуникации с клиентами. Кроме того необходимо было изучить большой объём информации: познакомиться со структурой предприятия, нормативными актами, ассортиментом выпускаемой продукции, используемым сырьём, оборудованием. Это – бизнес-английский. Здесь больше работы с документами. Было сложно,  но без отчаяния, не хватало прежнего общения.

Кроме работы с документами были переговоры. До сих пор помнится  волнение перед первыми в жизни переговорами.

— Предстояло общаться с представителями из Турции, — рассказывает экономист. — Конечно, волновалась, сомневалась в себе, а вдруг не получится, ведь всё досконально не переведёшь. Это был новый для меня формат языковой практики, а оппоненты — представители неанглоязычной страны. Важно было владеть техническими терминами и, безусловно, я готовилась к этим переговорам. В принципе, всё получилось.

«А давайте чайку попьём?»

За четыре года переговоров прошло немало, и каждые – это опыт и практика.

— За этот непродолжительный срок я успела заметить, насколько клиенты разные. Специфика переговоров зависит от национальной принадлежности, от личностных качеств собеседника и, безусловно, от уровня знания английского языка. К примеру, с китайскими специалистами легко устанавливать контакт, они доброжелательны, открыты, всегда готовы к работе. Правда, не всегда ответственны, им часто приходится напоминать, — улыбается Мария и добавляет, что все клиенты предприятия готовы и открыты к сотрудничеству.  

Безусловно, онлайн-переговоры помогают решать многие вопросы, достигать целей и, тем не менее, не заменят живое, реальное общение.

— Это с ни чем несравнимо,- замечает собеседница и добавляет: — взять хотя бы то самое неофициальное «а давайте чайку попьём?».

Знать, чтобы уметь представить 

К каждым переговорам Мария Николаевна готовится заранее.

— Обрабатываю всю необходимую мне информацию. Это, прежде всего, зависит от цели переговоров, например новое сырьё для химико-прядильного цеха или новые красители для цеха крашения и трикотажных полотен. Если, к примеру, приезжают представители компаний с целью обсудить технические вопросы, на таких переговорах всегда присутствует представитель производства, а я – как связующее звено.

Выражение «лучшая языковая практика – живое общение» давно перекочевало в разряд классики. Отличной практикой стала для Марии Героимовой поездка в составе делегации ОАО «СветлогорскХимволокно» в Иран:

— Мы принимали участие в выставке, на которой знакомили участников и посетителей с нашей продукцией, — рассказывает Мария. – Видела, как работают синхронные переводчики, что, несомненно, вызывает восхищение. Моей непосредственной задачей на выставке был поиск сырьевых рынков, более подходящих для нас по стоимости, поиск удобной логистики. Для этой цели посольство страны организовало для нас встречи с министрами соответствующих ведомств и в итоге, в рамках выставки состоялись мини-переговоры. Отчасти, это тоже синхронный перевод, но, тем не менее, предмет разговора был заранее известен.

В беседе Мария Николаевна призналась: работать в Иране было непросто:

— Я столкнулась с уровнем английского, в котором много диалектов, где каждый говорит на свой манер или говорит, как может. Иногда было и вовсе как в «гугл-переводчике»: общий смысл понять можно, — улыбается собеседница. — В любом случае, это был важный и нужный опыт, который всегда пригодится. 

О планах, мечтах и мотивации

А что с испанским? Он, заметила Мария, в рабочей практике используется не так часто, как английский, но его знание ничуть не лишне.

— Испанский в ВУЗе был выбран душой, — поделилась собеседница. — Одна из преподавателей факультета настолько заманчиво и выразительно рассказывала про жизнь испанцев, их темперамент, традиции, обычаи, что невозможно было не увлечься. Да и вообще побывать в Испании –  в моих мечтах и планах.

Говорят, испанский легко учить. На этот счёт у Марии Героимовой своё мнение:

— В любом случае нужно приложить усилия, — улыбается она. – При изучении любого иностранного языка важны мотивация к изучению и количество потраченных часов на обучение. В этом я убедилась на личном опыте, когда вела курсы английского и испанского для взрослых и детей. На курсах обучался  мужчина, который английский начал учить для того, чтобы общаться с внуками. Они родились в англоязычной стране, куда в своё время уехали жить его дети.

Самостоятельность не всегда впрок

— Заблуждение  считать, что язык можно изучить самостоятельно, — такой мысли придерживается Мария Героимова. — Это возможно, но это очень трудно и я на своём примере убедилась, когда начала самостоятельно изучать китайский язык. Признаюсь, меня хватило на немного и поэтому мой совет: проще, лучше и эффективнее изучать язык с человеком. Очень важна структура обучения. Только чтение или запоминание только слов здесь не помогут.

Кстати, к изучению китайского Марию Николаевну подтолкнул случай:

— Группа китайских специалистов, которые работали на ЦКК, обратились ко мне с запросом изучения английского языка. Вот так определённый период я учила китайцев английскому. Скажу честно: это было нечто! – улыбается специалист, — но это-то меня и подтолкнуло начать изучать китайский.  Думаю, я к нему ещё вернусь…

«Когда начинать?»

Говорят, чем раньше начнёшь учить ребёнка иностранному, тем лучше.

— Всё индивидуально. Моя дочь — как раз тот случай, когда ребёнка начинают обучать иностранному языку с годовалого возраста. В результате ей легко было в начальной школе, зато сейчас, когда идут грамматические структуры, ей непросто. Ещё пример. Мне предлагали начать обучение английскому языку 3-летнего ребёнка. С одной стороны, это 100% хорошо для его всестороннего развития, но с другой, требовать от такого малыша серьёзных результатов нереально. Важно помнить, что это требует усидчивости от ребёнка. А ведь не каждому ребёнку это не то, что не дано, не каждому подходит в силу его темперамента. А вот перед школой познакомиться с алфавитом, счётом, разучить какие-то песенки, слова приветствия – это я приветствую.

С чего начинать?

— Прежде всего, ответьте себе на вопрос: для чего я хочу изучить язык, где я буду его использовать? В путешествии ли, в работе ли, в чтении литературы.

Мои знания иностранного – это моя работа, это возможность общения в путешествии на совершенно другом уровне, это возможность самой узнавать о странах и людях, в них живущих, их традициях и культуре. Кстати, знание иностранного однажды спасло нас от штрафа, который нам хотела выставить администрация гостиницы, где мы жили во время отдыха. Изучение иностранного, как известно, отличная профилактика болезни Альцгеймера, и в целом, расширяет кругозор. Да, вначале будет трудно, но перетерпите. Мозг поначалу будет сопротивляться, незнакомую информацию будет воспринимать в штыки. Поэтому, чтобы не было отторжения, начинайте изучение иностранного с небольшого объёма информации, не насилуйте себя. Достаточно минут по 15, пусть мозг адаптируется, привыкнет. А там и дело пойдёт! Есть отличная цитата по этому поводу: «Смена языка — это смена мышления».

Елена Володина

 
 

обсуждения для данной страницы закрыты

© 2018, ОАО «СветлогорскХимволокно»
Разработано Gooddem